Sommige lezers struikelen over de vertalingen op de Kernbeisser website. Welke vertalingen worden gebruikt en waarom? Ze lijken onbekend, moeilijk voor sommigen. Beide kunnen worden begrepen, maar er zijn redenen om alleen deze Bijbelvertalingen te gebruiken. Het principe is: zo dicht mogelijk bij de originele tekst, maar in gemakkelijk beschikbare Duitse vertalingen.

We horen graag wat er bekend is

Ten eerste moeten we ons realiseren dat we graag horen wat we al weten. Dus als we al lange tijd een bepaalde Bijbelvertaling lezen, zijn de zinnen en woorden een “tweede natuur” voor ons geworden. Zo’n vertaling staat het dichtst bij ons en we interpreteren dit als “eenvoudig”. Als we daarentegen lezen in een vertaling die ons niet bekend is, kunnen we last hebben van onbekende zinswendingen of woorden. Ze lijken ons “vreemd” of zelfs “moeilijk”. Dat is niet goed of slecht, maar gewoon anders.

Deze website gaat over het beter leren kennen van de Bijbel. De website wil mensen ook aanmoedigen om feiten van fictie te leren onderscheiden. Dit lukt niet zonder directe verwijzingen naar de basistekst en niet zonder het gebruik van nauwkeurige vertalingen. Veel theologische tegenstrijdigheden komen voort uit of worden in stand gehouden door de Bijbelvertalingen (zie bijv. hel of eeuwigheid). Als we meer willen begrijpen, hebben we geschikte hulpmiddelen nodig, d.w.z. nauwkeurigere Bijbelvertalingen. Daarom zijn sommige dingen misschien “moeilijker” om te begrijpen omdat ze ons onbekend zijn. Maar als we meer willen weten, ontkomen we er niet aan om het nieuwe zorgvuldig te lezen.

De Kernbeisser website gebruikt voornamelijk deze vertalingen:

  • In het Oude Testament wordt voornamelijk de Elberfelder vertaling gebruikt.
  • In het Nieuwe Testament wordt voornamelijk het Concordant Nieuwe Testament gebruikt.

Dit geldt voor de Duitse kant van de website. Alle berichten worden semi-automatisch vertaald naar het Engels en Nederlands. Het is bijna onmogelijk om geen fouten te maken. Belangrijk: In de berichten wordt de geschreven tekst automatisch vertaald. Voor de tekstverwijzingen verschijnt er echter een klein venster als je erop klikt, waarin een Bijbelvertaling verschijnt. Dit houdt automatisch rekening met de taal van de pagina waarop je je bevindt.

Citaten uit het Nieuwe Testament

Voor de Duitse kant van de website: Citaten uit het Nieuwe Testament komen meestal uit het Concordant Nieuwe Testament. Dit is de meest nauwkeurige en nog steeds leesbare vertaling in de Duitstalige wereld, die er niet alleen op is gericht om te vertalen, maar ook om de lezer zoiets als een perspectief op de basistekst te geven. Het Concordant Nieuwe Testament is momenteel aan zijn zesde editie toe en wordt uitgegeven door de Concordant Publishing House in Duitsland.

Deze vertaling wordt gebruikt omdat het woorden op een grotendeels uniforme manier behandelt en altijd teruggaat naar de Griekse grondtekst in de bijgevoegde concordantie. Het is een uniek goede studiebijbel vanwege deze transparantie en de manier waarop de weergave is gedaan. Er is ook een concordantie bij de basistekst, inleidingen in de vertaalmethodologie, verwijzingen naar stijlfiguren en nog veel meer.

Meer over het Concordant Nieuwe Testament in de volgende video:

Citaten uit het Oude Testament

De citaten uit het Oude Testament komen meestal uit de Duitse Elberfelder vertaling. Helaas is er geen concordant Oude Testament beschikbaar in het Duits. Er is echter een Engelse editie (PDF) van Concordant Publishing Concern.

Waar andere vertalingen worden gebruikt, wordt dit aangegeven.

Degenen die niet bekend zijn met deze vertalingen of ze willen vergelijken met andere vertalingen, kunnen dat doen via de tekstlinks, een app of website met Bijbelvertalingen gebruiken of vergelijkingen maken met hun eigen Bijbels.

Vergelijk de volgende Bijbelteksten in verschillende vertalingen:

Psalm 23
1Cor 1,9
Kol 1:20
1Tim 4:9-11

Het is de moeite waard om alle teksten in hun eigen omgeving (context) te bekijken.